QUAL È LO SCOPO DI UN’AGENZIA DI INTERPRETI? ABBATTERE LE BARRIERE LINGUISTICHE!

Ogni agenzia di interpreti che si rispetti, nasce con un preciso obiettivo: favorire la comunicazione linguistica tra persone o gruppi di persone di lingue, nazionalità e culture diverse.

COS’È UN’AGENZIA INTERPRETI E QUALI SONO I SERVIZI DI INTERPRETARIATO PIÙ RICHIESTI

Nella fase iniziale, valutata attentamente la richiesta sul piano linguistico, contenutistico e formale, l’agenzia interpreti concorda un preventivo con il cliente e assegna il lavoro (traduzione o servizio di interpretariato) al project manager.

L’incubo peggiore di un interprete? …

Se un concetto, un gioco di parole o un’espressione idiomatica non dovesse trovare corrispondenti nella lingua d’arrivo, l’interprete si troverebbe in grande difficoltà. 

INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE O INTERPRETAZIONE è TRADUZIONE?

Partendo dall’idea di comunicazione come interiorizzazione di segni e di sistemi di segni appartenenti ad un preciso ambiente culturale, possiamo senz’altro affermare che traduzione è comunicazione, e che comunicazione è traduzione: comunichiamo con parole, gesti, segni e simboli, e attraverso mezzi, sistemi e canali. E traduciamo parole, gesti, segni e...

L’INTERPRETE – LUOGHI COMUNI vs REALTà – PARTE 2

Pubblichiamo la seconda parte dell’intervista e continuiamo in nostro viaggio nel “backstage” dell’attività dell’interprete; vi raccontiamo cosa si nasconde dietro ai vetri delle cabine di interpretariato, dove ogni interprete, tra bottigliette d’acqua, appunti e stratagemmi vari, porta con sé emozioni, paure, e una grande responsabilità.

L’INTERPRETE – LUOGHI COMUNI vs REALTà

Si immagina comunemente che l’interprete giri il mondo, entri in contatto con culture diverse, sia continuamente spronato da nuovi stimoli, lavorando in splendide location, per importanti eventi o prestigiosi congressi internazionali. Tutto vero. Ma esiste anche il rovescio della medaglia.

TRADUZIONE E INTERPRETARIATO: quali sono le differenze?

Le due attività sono strettamente correlate e afferiscono entrambe all’ambito della mediazione linguistica e culturale. Eppure, tra traduzione e interpretariato esiste una profonda differenza: si intende per interpretariato “l’attività, la funzione, la carriera dell’interprete come traduttore orale da o in una lingua straniera”

Interpretariato Inglese – Italiano

I servizi di interpretariato dall’inglese all’italiano sono generalmente i più richiesti. A seconda dell’occasione e del contesto (congressi, conferenze, convegni, fiere, meeting aziendali con ospiti stranieri) le tipologie di interpretariato sono molteplici.

Interpretariato consecutivo – come avviene?

L'interpretariato consecutivo differisce dall'interpretazione di collegamento solo per la lunghezza dei frammenti da tradurre. Nell'interpretazione consecutiva l'oratore può parlare senza interruzione, anche per cinque minuti. Per memorizzare il contenuto del discorso di cinque minuti dell'oratore, gli interpreti utilizzano spesso uno speciale sistema di note, costituito da simboli che rappresentano le...