galleria

LINGUE
EVENTI ALL'ANNO
Settori
INTERPRETI PROFESSIONISTI

wE LOVE OUR CLIENTS!

“Siamo lieti di comunicarvi che il servizio di traduzione consecutiva da noi richiesto è stato svolto dall’interprete in maniera impeccabile, superando le migliori aspettative.”
Elisa S.
"Ci tengo a ringraziare tutto il team per il servizio che ci avete offerto con pochissimo preavviso. Lato nostro è stato tutto perfetto, l'interprete fornito è un vero professionista. Grazie!"
Giulia F.
"Non conoscevo questa agenzia, ma ho deciso di fidarmi delle ottime recensioni. Confermo tutto quello che leggete! Sono professionali, veloci e gentilissimi!"
Giuseppe C.
"Ottima agenzia. Affidabili, precisi e molto cortesi e gentili! Raccomandata!"
Simone P.
"Ho trovato uno staff gentile e preparato! Sicuramente collaboreremo anche in futuro!"
Valentina M.
"Ho trovato un team professionale e pronto a soddisfare ogni richiesta. Cinque stelle assolutamente meritate!"
Paola A.

SOLO TRADUTTORI SIMULTANEI PROFESSIONISTI QUALIFICATI CON COMPROVATA ESPERIENZA NEL SETTORE.

Grazie alla nostra rete di oltre 20,000 interpreti forniamo un servizio professionale e di qualità per ogni tipo di richiesta.

Disponiamo sempre del traduttore simultaneo ideale con un background specifico per il tuo evento.

Congressi Internazionali, infatti, mette a tua disposizione i migliori interpreti per congressi, conferenze, meeting, riunioni politiche, grandi eventi, interpretariato tecnico, interpretariato negoziale per fiere, interpretariato multilingue per seminari internazionali, portavoce in operazioni di M&A, interpreti per ospiti stranieri in conferenze stampa.

I servizi di traduzione simultanea inglese-italiano sono i più richiesti. Qui puoi trovare l’interprete in inglese perfetto per te!

Scegli il giusto servizio di interpretariato simultaneo!

CREATIVITÀ
0%
PROBLEM SOLVING
0%
EVENTI URGENTI TERMINATI CON SUCCESSO
0%

I NOSTRI CLIENTI

Generali logo
Terrazza-Martini-Milano
Armani_Hotel_Milano
Logo_Banca_dItalia
Generali logo
Terrazza-Martini-Milano
Armani_Hotel_Milano
Logo_Banca_dItalia
logo-google
Logo_della_Mercedes-Benz
Medecins Sans Frontieres
logo-alfasigma
logo-google
Logo_della_Mercedes-Benz
Medecins Sans Frontieres
logo-alfasigma
Save the childern
politecnico-di-torino
Honda_Logo
toyota logo
Save the childern
politecnico-di-torino
Honda_Logo
toyota-log

The partners

rafiky-main-logo
webex by Cisco
Google_Meet_text_logo
Go to meeting
rafiky-main-logo
webex by Cisco
Google_Meet_text_logo
Go to meeting
Microsoft-Teams-Simbolo
Skype_for_Business
zoom-Logo-Vector
Go to Webinar
Microsoft-Teams-Simbolo
Skype_for_Business
zoom-Logo-Vector
Go to Webinar

DOMANDE FREQUENTI

Scopri le domande più frequenti dei nostri clienti. Per ulteriori informazioni, contatta il nostro team. Siamo sempre a tua disposizione!

In occasioni quali congressi, conferenze o convention tra parlanti di lingue diverse, l’interprete di conferenza deve garantire una comunicazione tra le parti immediata, chiara ed efficace; a questa figura saranno richieste pertanto competenze linguistiche specifiche, massima concentrazione ed esperienza pluriennale nel settore.

Il sistema di traduzione simultanea standard permette a tutti i partecipanti dell’evento di ascoltare in maniera ottimale l’audio che gli interpreti trasmetteranno grazie ad una cabina insonorizzata. L’installazione prevede l’uso di un impianto di amplificazione per dare agli interpreti la possibilità di ascoltare in cuffia il relatore e trasmettere la traduzione ai partecipanti tramite dei ricevitori di piccole dimensioni.

Nell’interpretariato di conferenza si distinguono generalmente due modalità: la classica traduzione simultanea in cabina, scelta soprattutto per convegni o congressi con molti partecipanti, e la traduzione in consecutiva, per eventi con partecipazione ristretta: il traduttore simultaneo ascolta in cuffia il messaggio dell’oratore e lo riproduce simultaneamente per la platea; l’interprete consecutivo invece, senza l’ausilio di apparecchiature, siede al fianco dell’oratore, ascolta il suo messaggio e, ad intervento concluso, lo riproduce nella lingua di arrivo. Nella consecutiva, l’interprete assiste alla conversazione dei partecipanti sedendo insieme a loro: senza cuffia, ma con l’ausilio di appunti e annotazioni, traduce a intervalli.

Perché i nostri servizi sono sempre certificati e garantiti e perché selezioniamo solo interpreti professionisti madrelingua, iscritti alle più importanti associazioni di categoria nazionali e internazionali, con competenze tecniche in diversi ambiti di specializzazione ed esperienza pluriennale in traduzione e interpretariato.

Quando il destinatario è un gruppo numeroso di persone, che in generale parlano lingue diverse.

Un solo interprete per un massimo di 1 ora, due interpreti per un massimo di 7 ore, tre interpreti per sessioni di durata superiore alle 7 ore. 

Creativity happens
everywhere

Blog

Congressi Internazionali al servizio del progetto naturalistico GE.CO

Congressi Internazionali al servizio del progetto naturalistico GE.CO

Nel cuore del Piemonte, a Torre Pelice (TO), si è svolto un evento che ha segnato un importante passo avanti…
La domanda linguistica: analisi delle lingue più richieste e dei servizi di interpretariato in Italia ed Europa

La domanda linguistica: analisi delle lingue più richieste e dei servizi di interpretariato in Italia ed Europa

Il nostro pianeta è un intricato mosaico linguistico, un riflesso vivido della diversità e della ricchezza delle culture globali. Tra…
Interpreti e traduzioni al Festival di Sanremo: i professionisti che prestano la voce ai VIP più importanti

Interpreti e traduzioni al Festival di Sanremo: i professionisti che prestano la voce ai VIP più importanti

Il palco del Teatro Ariston di Sanremo ospita ogni anno VIP di fama mondiale in occasione del Festival della Canzone…
Mike Tyson a Torino per “The Bunny Man”: l’interprete di Congressi Internazionali alla conferenza stampa del nuovo film con l’ex pugile.

Mike Tyson a Torino per “The Bunny Man”: l’interprete di Congressi Internazionali alla conferenza stampa del nuovo film con l’ex pugile.

“Iron Mike” di nuovo su un set cinematografico, ma questa volta in Italia. Alla conferenza stampa per la presentazione del…
Interpretariato remoto vs. tradizionale: una visione approfondita

Interpretariato remoto vs. tradizionale: una visione approfondita

Negli ultimi anni, l’avanzamento tecnologico ha aperto nuove frontiere nell’ambito dell’interpretariato, portando alla luce il concetto di interpretariato remoto. Congressi…
Interpretariato da remoto: l'era della connessione globale

Interpretariato da remoto: l'era della connessione globale

L’interpretariato da remoto rappresenta una rivoluzione nella sfera della comunicazione internazionale. Questa modalità innovativa consente la traduzione in tempo reale…
Contact Form
close slider