SIMULTANEOUS TRANSLATORS AND SIGN LANGUAGE?

SIMULTANEOUS TRANSLATORS AND SIGN LANGUAGE?

Cosa c?entrano i simultaneous translators with sign language?

Sign language is considered a real language in itself, which expresses its meanings through a codified system not only of hand signs, but also facial expressions and body movements. It is used by signatory communities to which the majority of deaf people belong.

It is a language that contains verbal and non-verbal aspects, like all spoken languages.

It's an understatement to think that sign languages ​​are easy to learn. It takes years of practice to become fluent. Sign languages ​​use a complex language, with an equally complex grammar. The most varied things can be expressed: events, objects, up to all kinds of concepts, from concrete to abstract ones.

Contrary to what many believe, there are many sign languages: the Italian one is called LIS, and is closely connected to the constructs of our grammar.

Using sign languages ​​to communicate with other people means bringing into play and expanding one's intellectual and linguistic abilities.

SIMULTANEOUS TRANSLATORS IN SIGN LANGUAGE: AN INCREASINGLY WIDESPREAD PRACTICE

The video of the moment when i simultaneous translators they had to communicate what was happening in real time between Bugo and Morgan, with the latter changing the lyrics of the song Sincere and heavily insulting his partner, who then left the Ariston stage without saying a word.

RaiPlay quest’anno per la prima volta ha tradotto e svolto l?interpretariato per le canzoni di Sanremo in Lis ed i traduttori hanno dovuto “interpretare” anche il litigio tra Bugo e Morgan.

In the clip you can see the simultaneous translators slightly displaced by the change of Morgan's text and by the entry of Amadeus and Fiorello on stage, after Bugo's abandonment. Anyone who followed the live broadcast knows that the first few minutes were very confusing.

Fiorello and Amadeus were trying to understand what was happening, but the RaiPlay translators were very good at continuing their work until things calmed down.

WE AT INTERNATIONAL CONGRESSES OFFER YOU THE BEST SIMULTANEOUS SERVICE!

Simultaneous interpreting requires not only linguistic skills, but also a great deal of specialist expertise. In addition, maximum levels of concentration are required.

Per questo solitamente gli interpreti simultanei lavorano in team di due persone per combinazione linguistica, per potersi alternare a intervalli regolari, all?incirca di quaranta minuti ciascuno.

Simultaneous interpreting allows, especially in large events, the simultaneous rendering of multiple contents in the most disparate languages

If you need the best for your event simultaneous translators then do not hesitate to contact us!

Ours simultaneous translators(which we carefully and personally select) have at least five years of experience and know-how in the reference sector.

Dal 1999 costituiamo un punto fermo nel campo dell?interpretariato, e vantiamo la collaborazione con le più grandi aziende.

What are you waiting for? Request a quote, it will be ready in just thirty minutes.

Choose the best in the sector, choose us, choose International Congresses.

Olga Fernando Simultaneous Interpreter interviewed by Rai 3

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *