SIMULTANEOUS TRANSLATORS AND SIGN LANGUAGE?

SIMULTANEOUS TRANSLATORS AND SIGN LANGUAGE?

What does the simultaneous translators with sign language?

Sign language is considered a real language in itself, which expresses its meanings through a codified system not only of hand signs, but also facial expressions and body movements. It is used by signatory communities to which the majority of deaf people belong.

It is a language that contains verbal and non-verbal aspects, like all spoken languages.

It's an understatement to think that sign languages are easy to learn. It takes years of practice to become fluent. Sign languages use a complex language, with an equally complex grammar. The most varied things can be expressed: events, objects, up to all kinds of concepts, from concrete to abstract ones.

Contrary to what many believe, there are many sign languages: the Italian one is called LIS, and is closely connected to the constructs of our grammar.

Using sign languages to communicate with other people means bringing into play and expanding one's intellectual and linguistic abilities.

SIMULTANEOUS TRANSLATORS IN SIGN LANGUAGE: AN INCREASINGLY WIDESPREAD PRACTICE

The video of the moment when i simultaneous translators they had to communicate what was happening in real time between Bugo and Morgan, with the latter changing the lyrics of the song Sincere and heavily insulting his partner, who then left the Ariston stage without saying a word.

Rai Play this year for the first time translated and interpreted the songs of Sanremo in Lis and the translators also had to "interpret" the quarrel between Bugo and Morgan.

In the clip you can see the simultaneous translators slightly displaced by the change of Morgan's text and by the entry of Amadeus and Fiorello on stage, after Bugo's abandonment. Anyone who followed the live broadcast knows that the first few minutes were very confusing.

Fiorello and Amadeus were trying to understand what was happening, but the RaiPlay translators were very good at continuing their work until things calmed down.

WE AT INTERNATIONAL CONGRESSES OFFER YOU THE BEST SIMULTANEOUS SERVICE!

Simultaneous interpreting requires not only linguistic skills, but also a great deal of specialist expertise. In addition, maximum levels of concentration are required.

For this reason, simultaneous interpreters usually work in teams of two people per language combination, in order to be able to take turns at regular intervals, approximately forty minutes each.

Simultaneous interpreting allows, especially in large events, the simultaneous rendering of multiple contents in the most disparate languages

If you need the best for your event simultaneous translators then do not hesitate to contact us!

Ours simultaneous translators(which we carefully and personally select) have at least five years of experience and know-how in the reference sector.

Since 1999 we have been a firm point in the field of interpreting, and we boast the collaboration with the largest companies.

What are you waiting for? Request a quote, it will be ready in just thirty minutes.

Choose the best in the sector, choose us, choose International Congresses.

Olga Fernando Simultaneous Interpreter interviewed by Rai 3

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider