Liaison interpreting rates – Simplification of rates in the translation and interpreting sector

Tariffe interpretariato di trattativa

Sometimes, the rates applied to the translation of texts and professional interpreting can raise some doubts among clients. This is why it is becoming increasingly common to offer simplified rates based on the number of words a text contains, its difficulty and the language combination that must be used for its translation.

If the concept "number of words" is all in all quite intuitive, the same cannot be said for what concerns the linguistic combination. What does it mean in practice to assign rates to language combination? Let's find out together.

The concept of language pairing

Well, after all, with linguistic combination we mean the pair of languages that the translator or interpreter uses in their professional life, within which we find what we call active languages and passive languages.

Active languages are those that the translator or interpreter can use in both directions, i.e. can translate to and from them.

Passive languages, on the other hand, are those that the translator understands perfectly but into which he is unable to translate from his mother tongue.

Rates for language combinations

Having clarified the term language combination, let's go back to the concept of tariff, since an unusual combination of languages can lead to higher translation costs.

For example, a translation from Italian to English cannot cost the same as a translation from Italian to Japanese. The reason is that for this second combination there is less availability of link translators or interpreters.

Three types of translations and rates

The cost of a translation can also vary according to the type of translation. You can distinguish between:

General translation: designed for the simple understanding of a text, for example the translation of a brochure with the best hotels in Milan. Normally, this type of text is not too difficult and can be translated quickly and without too much effort.

Sworn translation: that in which translations of official documents are carried out and for which the translator must be duly accredited.

Specialized translation: the translation of web pages with some difficulty or texts belonging to the category of technical, scientific, medical translation (texts in which a specific type of vocabulary of a certain profession or belonging to a scientific or technical branch is used, as the name indicates) .

However, all these translations must be performed by a professional, native-speaking and specialized translator. To this must be added the figure of the project manager, who will supervise the entire process and will carry out a final quality control so that the delivery meets the expectations required by the customer.

The price may also vary depending on the need for a special format or an urgent delivery date.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Or write to us using the appropriate form contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider