Simultaneous interpreting – Advice for beginners

Interpretariato simultaneo – Consigli per chi inizia

Simultaneous interpreting is probably the most difficult mode of interpreting to master. As the name suggests, it happens at the same time the speaker speaks.

In fact, the interpreter is no more than a couple of words behind the speaker, which means that he must perform a whole series of actions, such as understanding the message and context, memorizing and translating information in the most elegant and faithful form possible to the original, in a very short space of time.

Because simultaneous interpreting is difficult

Unlike what happens in consecutive interpreting, the simultaneous interpreter does not have time to take notes, but can only rely on his short-term memory.

Short-term memory plays a fundamental role in simultaneous interpreting, because it allows professionals to be real multitasking machines, capable of listening, understanding, analyzing and interpreting a speech at the same time, without making mistakes, for a prolonged time .

As you can probably imagine, doing this job takes a lot of effort, study and dedication. The speed and immediacy of simultaneous interpreting represent challenges that an interpreter sooner or later has to face and overcome. Here are a few tricks of the trade to do it.

Play early

Since the speaker continues to speak while you interpret, it helps to develop the ability to anticipate what is about to happen. Being prepared on the topics of discussion of the speaker is a must, just as it can be useful to prepare and learn to know his way of speaking and arguing. Practice, paying attention to how people around you speak. You'll find that, knowing the context and who you're dealing with, it's not that hard to predict what he's about to say.

Take longer breaks: the decalage of remote interpreting

The décalage is the time between the start of a speech by a speaker and the translation by the interpreter. Increasing the décalage time means waiting for the speaker to speak longer before starting to translate. This allows you to understand the context more accurately and translate better. Obviously, increasing the latency time between speech and translation requires excellent short-term memory. In that regard, we have shared a few with you memory exercises for conference interpreting, among which you will find some designed specifically to improve your ability to retain more information.

Develop attentive listening

One of the pitfalls inherent in simultaneous interpreting is that sometimes, due to the speed with which the message must be conveyed, the interpreter is not able to grasp all the nuances of meaning of what is being said. The risk is therefore that of omitting potentially important information or worse of misrepresenting some parts of the speech. To prevent these scenarios from occurring, train yourself in understanding and storing the key elements of an oral text and make sure you are always physically and mentally fit.

Practice makes better interpreters

Un buon modo per allenarsi – e simulare il lavoro di un interprete professionista – è eseguire esercizi di shadowing. Lo shadowing consiste nel ripetere tutto ciò che viene detto in una lingua, nella stessa lingua. Questo allenerà il tuo cervello ad ascoltare e parlare in simultanea. Mentre ti eserciti, puoi allungare progressivamente il décalage per migliorare le tue capacità di memoria. Quando ti senti a tuo agio, puoi iniziare a interpretare i discorsi.

International Congresses, simultaneous interpreting professionals

International Congresses has brought its professionalism in simultaneous interpreting to hundreds of congresses, fairs, events and conferences.

Contact us now, we will reply to you… um… simultaneously.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Or write to us using the appropriate form contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider