Interpreting services – Professional development for interpreters: the do's and don'ts

Servizi di interpretariato ? Aggiornamento professionale per interpreti: cosa fare e cosa non fare

L?aggiornamento professionale è una delle componenti più importanti per essere un interprete di successo. Se quanto detto è ormai valido per la maggior parte dei settori, lo è ancor di più per l’interpretariato, che richiede di stare al passo con i cambiamenti della lingua, della cultura, dell’etica e degli studi linguistici generali.

I corsi di formazione possono essere non soltanto difficili da seguire, per via dei ritmi a cui gli interpreti sono generalmente sottoposti, ma anche da trovare. Un corso di formazione è da ritenersi valido, infatti, se soddisfa gli obiettivi che l?interprete si è posto. In questo articolo offriremo all?interprete alcune indicazioni utili per rimanere sempre sul pezzo e aggiornarsi dal punto di vista professionale. Cominciamo.

Never stop practicing and customize the training according to your goals

Since languages ​​are ever growing and changing, you'll need a way to stay up-to-date like native speakers who live and work with the language every day.

Through the internet, you can directly access the most current content in your target language, even if you live on the other side of the world from the country of your interest.

A native-speaking language exchange partner can be of enormous help to both a professional interpreter and an interpreter in training.

No matter what the topic, these conversations will help you:

  • Stay up to date with the language.
  • Increase your confidence as a speaker.
  • Practice your listening skills.

Vocabulary and continuous study

Language is like a constantly evolving organism. Regional accents, slang, the internet, social scenes and more move and carry language forward. To interpret effectively, you must be able to understand all facets of the language.

Interpreters who don't continue to explore and delve into the vocabulary and its usage could end up disappointing their client or distorting the message. Think about the pandemic and all the new terms that have been introduced with its arrival!

Alongside vocabulary and terminology, fields of study are changing. Industries and the language that surrounds them will always have new terminologies, theories and practices that you should be familiar with. So don't hesitate and open up that new mental health book, history textbook, or LGBTQIA+ glossary to keep up!

Privilege, power and oppression

Education on the rights of marginalized communities is a subject on which, fortunately, more and more attention is being paid. For interpreters to serve as a voice for a refugee or deaf or hard of hearing individual, they must be well versed in the politics and stories affecting these groups.

This means understanding the perspectives and history of issues ranging from race to gender representation, women's rights to queer studies and more. To understand your customer you need to understand the issues that affect them most closely.

For sign language interpreters, this also means understanding the role a hearing person is playing in deaf spaces.


Certifications are a great way to communicate to customers and consumers that you have a certain level of experience and knowledge. There are so many and for all levels of interest, such as those in legal fields, health care, education and more.

Sign language interpreters seeking certifications must take a set number of hours of training and then complete a rigorous exam. They are then required to maintain their certifications through the acquisition of a set annual amount of continuing education units. There are national and state certifications, so check to see which ones apply to you.

Never settle

Un interprete non dovrebbe mai sentirsi arrivato e questo non dovrebbe scoraggiarlo, tutt?altro. A fine giornata è sano e benefico che un interprete avverta una sorta di prurito da insoddisfazione; quel senso di incompletezza che dovrebbe spingerlo a dare sempre il massimo, a raggiungere nuovi obiettivi, a crescere come persona e professionista. Il lavoro dell?interprete si evolve con la lingua, con le persone e per le persone. Essere un interprete è una grossa responsabilità, ma anche una fonte di inesauribile gratificazione.

If you feel you are lacking in one area or want to branch out, start looking for training courses that are right for you.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Oppure scrivici tramite l?apposito contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ricevi una chiamata in 10 minuti. Mettici alla prova!