HOW IMPORTANT IS A GOOD INTERPRETATION SERVICE?

QUANTO È IMPORTANTE UN BUON SERVIZIO DI INTERPRETARIATO

L?interpreting è un?arte molto complessa.

In fact, interpreters must possess an excellent knowledge of the language they are translating and the skills and intellectual capacity to immediately transform idioms, colloquial expressions, idioms, proverbs and other specific references to the culture of the language they are interpreting.

For this reason, a good service of interpreting non può essere svolto da persone qualsiasi, ma deve essere realizzarsi solo con l?aiuto di interpreti professionisti, certificati madrelingua e che abbiano una grande esperienza in questo campo.

Warning therefore: never copy your translations from Google Translate.

Let's see the cases in which the translation turned out to be completely wrong, and, in addition to despairing, let's have a laugh.

WHAT ARE THE CASES IN WHICH L?INTERPRETARIATO NON HA RAGGIUNTO L?OBIETTIVO?

Il primo e forse più conosciuto caso è quello del Mosè di San Pietro in Vincoli: le corna sul capo del Mosè infatti deriverebbero da un?errata traduzione del Libro dell’Esodo in cui si narra che Mosè, mentre scendeva dal Sinai, aveva due raggi sulla fronte. L’ebraico “karan” (raggi) fu  confuso con “keren”( corna).

Oppure possiamo citare il caso di Martin Lutero, che consultando la Bibbia di Wycliffe mentre eseguiva la sua traduzione in tedesco, confuse Rede con red (rosso) finendo col tradurre ?Mar Rosso? il ?Mare dei Giunchi? errore che ancora oggi continuiamo ad utilizzare.

Jesus Christ was crucified, so the Catholic Church tells us.

Ma quale fu la vera realtà? Gesù fu davvero crocifisso? Un errore di traduzione afferma che non andò così. Infatti, la parola italiana ?croce? viene dal latino crux, che a sua volta viene dal greco stauròs. Essa però significa ?palo?, un semplice palo, che non era né una croce né una T.

Quando terminò la guerra fredda. il premier russo Nikita Khrushchev disse in russo la frase ?vi seppelliremo?. Gli Stati Uniti credettero che questa fosse una minaccia. In realtà essa era stata interpretata male, significava infatti ?vi sopravviveremo?.

Even large multinationals have fallen into this trap.

È il caso ad esempio della Coca-Cola che quando fu  commercializzata in Cina, fu scelto il nome ke-kou-ke-la che,, significa ?cavalla ripiena di cera?. Dopo essersi affidati a dei bravi interpreti il nome è stato cambiato in ko-ou-ko-le: ?felicità in bocca?.

Un altro caso importante è quello della Pepsi, nel quale lo slogan ?Brings you back to life? in mandarino fu tradotto come ?Pepsi riporta i tuoi antenati in vita dalla tomba?, che imbarazzo!

THIS IS WHY YOU MUST ALWAYS CHOOSE THE RIGHT SERVICE OF INTERPRETATION!

At International Congresses, we give an interpreting service our goal is perfect, precisely to avoid these unpleasant situations, which in extreme cases, can prove fatal to people's lives.

L?interpretariato non è dunque uno scherzo, ma, con l?avvento di un mondo globalizzato è fondamentale conoscere non solo la lingua, ma anche gli aspetti culturali dei vari paesi.

Per questo garantiamo il miglior servizio d?interpreting sul territorio Nazionale, grazie all?esperienza dei nostri interpreters professionals, certified native speakers, with many years of experience in specific sectors.

What are you waiting for then? Choose us, choose International Congresses.

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ricevi una chiamata in 10 minuti. Mettici alla prova!