The interpreting it is a very complex art.
In fact, interpreters must possess an excellent knowledge of the language they are translating and the skills and intellectual capacity to immediately transform idioms, colloquial expressions, idioms, proverbs and other specific references to the culture of the language they are interpreting.
For this reason, a good service of interpreting it cannot be carried out by ordinary people, but must only be carried out with the help of professional interpreters, certified native speakers and who have extensive experience in this field.
Warning therefore: never copy your translations from Google Translate.
Let's see the cases in which the translation turned out to be completely wrong, and, in addition to despairing, let's have a laugh.
WHAT ARE THE CASES IN WHICH THE INTERPRETATION HAVEN'T REACHED THE GOAL?
The first and perhaps best known case is that of the Moses of San Pietro in Vincoli: the horns on the head of Moses would in fact derive from an incorrect translation of the Book of Exodus in which it is said that Moses, as he descended from Sinai, had two rays on the forehead. The Hebrew "karan" (rays) was confused with "keren" (horns).
Or we can cite the case of Martin Luther, who consulting Wycliffe's Bible while he was translating it into German, confused Rede with red (red) ending up translating "Red Sea" the "Sea of
Jesus Christ was crucified, so the Catholic Church tells us.
But what was the true reality? Was Jesus really crucified? A translation error states that this was not the case. In fact, the Italian word "cross" comes from the Latin crux, which in turn comes from the Greek stauròs. But it means "stake," a simple stake, which was neither a cross nor a T.
When did the cold war end. Russian premier Nikita Khrushchev said the phrase "we will bury you" in Russian. The United States believed this was a threat. In reality it had been misinterpreted, in fact it meant "we will survive".
Even large multinationals have fallen into this trap.
This is the case, for example, of Coca-Cola which when it was marketed in China, the name ke-kou-ke-la was chosen which means "mare filled with wax". After relying on good interpreters, the name was changed to ko-ou-ko-le: "happiness in the mouth".
Another important case is that of Pepsi, in which the slogan "Brings you back to life" in Mandarin was translated as "Pepsi brings your ancestors back to life from the grave", what an embarrassment!
THIS IS WHY YOU MUST ALWAYS CHOOSE THE RIGHT SERVICE OF INTERPRETATION!
At International Congresses, we give an interpreting service our goal is perfect, precisely to avoid these unpleasant situations, which in extreme cases, can prove fatal to people's lives.
The interpreting it is therefore not a joke, but, with the advent of a globalized world it is essential to know not only the language, but also the cultural aspects of the various countries.
For this we guarantee the best service interpreting on the national territory, thanks to the experience of our interpreters professionals, certified native speakers, with many years of experience in specific sectors.
What are you waiting for then? Choose us, choose International Congresses.