donna con planisfero

L?INTERPRETE – LUOGHI COMUNI vs REALTà

La professione dell?interprete sembra essere una delle più interessanti: è
a world that has always attracted and fascinated. 

Nell?immaginario collettivo la professione dell?interpreter seems to be one of the most interesting: it is a world that has always attracted and fascinated. 

Si immagina comunemente che l?interprete giri il mondo, entri in contatto con culture diverse, sia continuamente spronato da nuovi stimoli, lavorando in splendide location, per importanti eventi o prestigiosi congressi internazionali. Tutto vero. Ma esiste anche il rovescio della medaglia.

What really lies behind such a fascinating and delicate job?

Per comprendere meglio la vita di un interprete, abbiamo intervistato Marta, interprete di conferenza, specializzata in marketing, turismo e moda, e abbiamo scoperto un mondo nuovo, in cui si viaggia sì, ma tra aeroporti, alberghi, e stazioni, in cui gli interlocutori sono imprevedibili e gli imprevisti sempre dietro l?angolo.

Sappiamo che l?interprete traduce oralmente da una lingua a un?altra. Ma si diventa interpreti per lavoro o per passione?

Sono sempre stata affascinata da tutto ciò che è viaggio, scambio, comunicazione, e ho sempre avuto le idee chiare sul mio futuro. Per essere un buon interprete devi essere disposto a spostarti continuamente, a correre dall?altra parte del mondo senza grande preavviso e a sostenere ritmi incalzanti. Ma devi farlo con il cuore. Io ho avuto la fortuna di fare della mia passione il mio lavoro. E non lo cambierei per nulla al mondo!

Quindi l?idea dell?interprete sempre in viaggio corrisponde alla realtà.

Yes, in part, but travel is often synonymous with vacation. I travel the world, it's true, but I rarely stop or have time to visit cities or places of interest.

How do you manage to sustain such rhythms and keep your concentration high?

Il mio lavoro richiede estrema concentrazione. Non ci si può distrarre o perdere la lucidità. L??ansia da prestazione? mi accompagna quotidianamente, soprattutto se mi capita di dormire poco, di essere stanca o di avere una giornata no. Ma ho imparato ad organizzarmi: cerco sempre di arrivare sul posto riposata, concentrata e preparata; leggo, mi informo, studio sempre i miei oratori e la loro gestualità, provo a fare miei i loro messaggi, e a trasferirli nella lingua d?arrivo rispettando intenzioni, emozioni e stati d?animo.

What would you recommend to a young person who has chosen to pursue a career as an interpreter?

To carefully evaluate, as with any choice, the pros and cons. It is a job that requires commitment, patience and energy. An interpreter must know how to adapt to ever new situations, to different types of audience, without ever letting his guard down: a noisy audience, a speaker who speaks too quickly, an unexpected event can sometimes lead you to lose patience; in these cases you must be able to maintain calm and not lose concentration, in order not to risk compromising your performance.

In your career as an interpreter, have you ever found yourself in an uncomfortable situation, or in difficulty?

Mi è capitato, durante un convegno, di dover tradurre il messaggio di un oratore che continuava ad utilizzare espressioni idiomatiche intraducibili nella lingua d?arrivo. Ho dovuto allora necessariamente limitarmi a trasferire il senso generale di quello che l?oratore intendeva dire, ma non è stato facile. Ecco, tra le doti che un interprete deve assolutamente possedere, grande capacità di improvvisazione e problem solving! 

Dura la vita dell?interprete! Pensi di farlo per tutta la vita?

As long as I have a voice for my speakers, why not?

If you are looking for an interpreter, Congressi Internazionali has been providing translation and interpreting services throughout the country and internationally for more than ten years, for different language combinations and different types of requests.

Our interpreters and translators are qualified professionals, members of the best-known national and international trade associations, with specific linguistic skills and many years of experience in translation and interpreting.

Per il tuo evento multilingue, affidati alla professionalità e all?esperienza sul campo di Congressi Internazionali. The result is guaranteed, put us to the test!


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *