As the title anticipates, today we will talk about simultaneous interpretation in television programmes, and in particular in Sanremo.
The Sanremo festival has now ended, and, as every year, it saw the participation of many translators and interpreters, including sign language interpreters, very popular to ensure that the festival could be followed by all Italians, so as to make the whole population feel equal.
However, the simultaneous interpreters were also important, in English, Spanish…
As usual, interpreters prove to be essential on any occasion, from small conferences to large television broadcasts!
What world would it be without interpreters? A world in half, for sure!
Just think of the fact that we could not communicate with people who do not speak our own language: this would deprive us of the knowledge of other cultures, other ways of doing things, other people!
THE INTERNATIONAL GUESTS OF THE FESTIVAL: SIMULTANEOUS INTERPRETATION.
Therefore, as we know, there were many international guests present in Sanremo: the Scottish singer-songwriter Lewis Capaldi performed on stage on the first evening. During the evening of February 7, For the evening of Friday February 7, the fourth evening of the Kermesse, the presence of the English pop star of Albanian-Kosovan origins Dua Lipa was also announced.
Even Ronaldo's wife, the beautiful Spanish Georgina Rodriguez, performed a spectacular tango that aroused the applause of the whole audience.
On Saturday however, we saw the Cuban duo Gente de Zona on stage mixing Cuban music with reggaeton sounds.
All these singers had headphones in order to listen to the translation of the interpreters, and, conversely, the public at Rai could listen to the translation from English or Spanish into Italian.
The interpreters have ensured that every year, the festival was able to take place at its best, and that there was no embarrassment between the presenter and the foreign guest, thanks to the simultaneous interpretation.
It is precisely for this reason that we at International Congresses carry out this work: making sure that everyone feels the same is our goal.
INCLUSION: OUR GOAL.
The simultaneous interpretation it is usually adopted in conference areas such as conventions, international events or seminars, meetings or fairs in which the public is very large but it can also be used on occasions with few interlocutors or on occasions for whispering. .
Each cabin is generally reserved for a linguistic combination (for example one cabin will be used for the Italian-English combination and vice versa, one for Italian-French and vice versa, and so on).
If the audience speaks different languages, as in this case, there must be as many interpreters as there are languages
Our success is knowing that everyone, even those who do not speak the aforementioned language, can better understand the speech.
We must all have the same possibilities, and our interpreters, thanks to the simultaneous interpretation I'm here to help you with that!
Then ask us for a quote: it will be ready in thirty minutes.
So choose the best in the field, choose International Congresses.