Ladies and gentlemen, interpreters and translators, linguists and language enthusiasts, today we are talking about consecutive interpreting.
As charming as challenging. And anyone in the industry knows what we're talking about. The professional interpreter is responsible for effective communication between parties. Acts as an intermediary between the parties involved. The connection attempt succeeds only when the interpreter acts in the common interest of the parties to find a point of contact.
The practice of interpreting has a very long history behind it. Among the best known forms of interpreting, there are simultaneous, consecutive, whispered and telephone interpreting. Leaving aside the individual peculiarities and the differences between the various types of interpreting, let us now focus on the form of consecutive interpreting.
How does consecutive interpreting work?
The consecutive interpreting is a verbal translation service in which the interpreter translates the message conveyed by the speaker (or speakers) at rather regular intervals. Generally the speaker pauses every 5/10 minutes, depending on the structure, content and length of the entire speech.
The interpreters take advantage of these pauses to transpose the original message, translating it into the target language and transmitting it to the listeners in the room.
In technical jargon, the décalage is the latency time between the presentation of the speaker and the translation elaborated by the interpreter. In the case of the consecutive interpreting service, this period of time is long enough for the conference interpreter or consecutive interpreter to take notes, which can be reworked during translation.
Trying to decipher what is transcribed on the interpreter's notebook can be very complicated.
Through the annotations taken, the interpreter manages to reproduce a structured map based on a logical analysis, in support of memory, from be able to reinterpret even after some time. Many professionals use symbols, standard or "innovative" keywords. The technique of taking notes therefore can be – and must be – subjective and very personal.
Furthermore, through the notes, the interpreter has the possibility of remaining faithful to the speech enunciated the minutes before by the speaker, without having to give up more or less fundamental concepts or passages. Consecutive interpreting does not accept personal summaries or reinterpretations. The interpreter sticks to the original message, favoring continuous and complete communication.
Finally, the conference interpreter is used to working alone. Even if this may be a flaw in our eyes, in reality this mode gives the interpreter greater freedom in the management of mental effort, which he uses simultaneously in listening, taking notes, processing information, and in the final rendering.
The alternative to the term consecutive interpreters is conference interpreters since, as can be seen, the consecutive interpreting service lends itself to relatively medium-sized international events. Events such as conferences, congresses and meetings provide for the co-participation of subjects of different nationalities and the intervention of expert linguists and interpreters for congresses.
The consecutive interpreter has a distinct degree of specialization in their own language combination and in the sector of reference. In fact, generally works in a one-to-one sense between the languages
Even if this can be hindering, for the interpreter this factor of bijective multilingualism can work in his favor. In note taking, noting in different languages
Finally, unlike what happens for simultaneous interpreting, consecutive interpreting does not require the rental, installation and use of technical equipment for interpreting. In case of simultaneous interpreting, the equipment, booths and accessories must be of high quality in order to allow an optimal service. The input and output audio must not be subject to interference of any kind.
For consecutive interpreting, the interpreter relies on his own listening and concentration skills. He must be able to completely isolate himself and focus attention on the speaker's voice, which requires considerable experience behind him. However, the ability to take and use notes makes the provision of the service more usable and feasible for the interpreter.
International Congresses Press Office