THE IMPORTANCE OF INTERPRETING FOR COURTS

THE IMPORTANCE OF INTERPRETING FOR COURTS

Court interpreting it is essential since it requires great responsibility and solid professional skills, and requires a great deal of experience in the field.

In fact, the judicial interpreter must not only know the language perfectly, at least at a C1 level of the European standards, but must have a broad knowledge of the judicial systems and the legal system of the country to which he translates and that of the original language; furthermore he must possess notions of civil law, criminal law, international law, constitutional law, commercial law, labor law, criminal procedure law…

For the most widespread languages (English, Spanish, German, French, Russian) it is easier to find suitably qualified people, but for minority languages, one can make the mistake of choosing people who do not demonstrate a minimum of preparation or expertise in the field of justice, thus risking that the work is carried out incorrectly, and this can often prove fatal, especially in the case of important processes, in which the result can be compromised.

INTERPRETING FOR COURTS: WHAT IS IT AND WHAT DOES IT DO?

These interpreters are called in judicial contexts, when specific skills are needed with which to deal with complicated issues: for example, the Italian and foreign procedural law states that a person subjected to interrogation must always have the possibility of having an interpreter if he does not speak the language of the country where it is located.

Surely court interpreting it is a complicated job, but also a very interesting one, in case an interpreter wants to make a change in his career and devote himself to this special profession of interpreting and translation, that is, working for justice and in the courts.

The interpreter who works for the courts must never have been accused, therefore must not have a "dirty" criminal record, must not have interests in the case he will interpret in court, and in specific cases, must maintain professional secrecy .

He may also be required to assume the role of sworn translator.

There are two types of court interpreting: simultaneous interpreting and consecutive interpreting, let's see them together.

WHAT ARE THE DIFFERENCES BETWEEN THESE TWO?

In the first case, that of simultaneous interpreting, the interpreter will translate shortly after the speaker has stopped speaking; in the second, that of consecutive interpreting, however, the interpreter will take notes and wait for the speaker to finish his speech.

When you request court interpreting therefore, it is good to rely on competent translators and interpreting agencies: we at Congressi Internazionali are known precisely for our professionalism and for our careful selection of interpreters.

In fact, our interpreters and translators must have at least five years of experience and must have specific skills in the sector they work in.

So why rely on our interpreting agency?

Because we at International Congresses have been representing a guarantee in the interpreting for courts as well as in all other sectors. Furthermore, our passion, our know-how, our transparency are all that characterize us.

So what are you waiting for to choose us?

Request a free quote, it will be ready in just 30 minutes.

Choose the best in the field, choose International Congresses.

Introducing the interpreter in court

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider