Deciding which college career to study is not an easy task in most cases. When you have a strong vocation and you've always known what you want to do from a professional point of view, there's no problem, you follow that inner will and desire and you start the training path that will lead you to be a professional in your sector of reference. But what if we don't have such clear ideas?
It is never too late to become an interpreter
As a general rule, we decide at an early age what we want to study or, simply, whether we want to continue studying or not. If you want to go to university, a wide range of possibilities and branches of specialization open up before you. It is not easy to choose and much less be sure that our choice is the right one. In any case, making mistakes is human and you can change your option and start a new project because, as they say, it's never too late to be happy.
How to understand if interpreting is the right path for you
Do you prefer the practical application of the language, do you like languages
What we aim to do here is to encourage all the undecided people who don't know if translating and interpreting is actually what they really want for their career. It must be recognized that, as with any sector, a university degree in translation and interpreting has its positive and negative aspects for those who study it. It requires constant and daily work, as the more you translate, the better you can translate, and the same thing happens with interpreting. These are very rewarding jobs that require continuous learning and constant practice.
How the degree in linguistic mediation works
During the study years of the translation and interpreting degree, elective subjects can be chosen to specialize in one or more areas: technical and scientific, legal and economic, audiovisual, literary, consecutive, simultaneous, bilateral translation, conference interpreting, etc. It is also true that specialization is generally not established during the formative years, but will be defined on the basis of the positions one works with and the experience acquired during the professional life.
Continuous training and learning is essential and highly recommended for all professions and even more so for translators and interpreters. Keep in mind that you work with a living and constantly evolving tool, such as language and every communicative situation, oral or written, is accompanied by a social, economic and cultural context that must be known.
You don't learn just by studying: travelling, living abroad, interacting with people of other origins and with other experiences and different points of view always provides added value to the human being, both personally and professionally, which can be applied in the day- today's translation and interpretation.
Work and interpreting: a stimulating challenge that is renewed every day
For the translator and interpreter, any translation assignment is a new challenge. Not only do you need to know how to translate, you also need to be an expert on the subject matter of the text you will be working with. It is very difficult to know absolutely everything and in depth and for this reason the translator is distinguished by being meticulous and attentive, curious and restless, a person who does not mind spending hours reading and investigating a specific detail addressed in the text by translating, studying the origin of a word and the nuances of its meaning, whether said word is used in one context or another, in one country or another.
For all these reasons, the translating profession has a lot to do with the survey and that survey will need to be done twice: in the source language and country and in the target language and country. Our work has evolved a lot in a very short time thanks to the internet and new technologies, since we have at our disposal innumerable tools that make the role of "bookworm" of translators and interpreters much easier.
Professional opportunities for interpreters and translators
As far as career opportunities are concerned, translators can be self-employed, i.e. freelancers who work for various companies and private clients; they can be employees of translation companies or agencies, publishers, audiovisual subtitling and dubbing companies and, of course, they can be engaged in linguistic research or teaching the profession.
Interpreters can work in international organizations, official bodies abroad, be interpreters at international conferences or events (meetings, talks, interviews, cultural or sporting events…), among others.
Given the globalization and internationalization of markets, companies are reorganizing themselves and giving rise to new internal management possibilities, so it is not uncommon to find large companies or multinationals that have created their own translation department to carry out the work internally without need to outsource this service.
This favors the translator's specialization in a specific sector, such as law, pharmaceuticals, engineering, maritime trade, rail transport… With departments within companies, translation times are usually speeded up and grammatical uniformity is ensured structures and vocabulary used in translated texts.
Furthermore, working abroad is a much more feasible option if you have a good knowledge of one or more languages
One passion, many options
There are many companies, organizations and institutions with offices outside our country that may need people like you. If you have a predilection for languages, with a degree in Linguistic Mediation your knowledge will strengthen and you will be able to direct them towards what you like most to do, both in one sector and in another, as a translator or interpreter, in a company or in context your pace as a freelancer. We hope we have passed on to you the passion for translating and interpreting that we have in International Congresses. to let you join our profession.
Marketing Team International Congresses
Or write to us using the appropriate form contact form