Chinese language interpreter – How to avoid excessive interpretations in Chinese

Come evitare le interpretazioni eccessive in cinese

Quando si traducono e interpretano lingue di estrazione e cultura molto lontane come il cinese e l?italiano, possono sorgere diverse complicazioni.

Chinese, with its incredible conciseness, can often express in a couple of characters what seems like a long full sentence in Italian.

What do we mean by over-interpretation

Con sovratraduzione o interpretazione eccessiva intendiamo un concetto vasto, che può assumere molte sfumature di significato nella teoria della traduzione. In questo articolo, tuttavia, andiamo a toccare un aspetto molto specifico, ovvero quello dell?interpretazione di cose che non hanno necessariamente bisogno di essere tradotte in modo esplicito.

This is something we see quite frequently when we do quality reviews. Avoiding over-translation can help the Italian text read more naturally and make it more useful for the customer. To better understand the concept of over translation, here is a practical example.

An example of over translation

Una parola molto usata in cinese è deng ?, che significa “ecc.” o “così via”. Un errore comune commesso dai traduttori è usare “ecc.” nella traduzione italiana quando ciò può inavvertitamente cambiare il significato della frase.

Testo originale:????????13????????????????????

Sovratraduzione: L?Asian Infrastructure Investment Bank ha pubblicato un elenco di 13 nuovi membri sul suo sito web, tra cui Hong Kong, Canada, Afghanistan, ecc.

More natural translation: The Asian Infrastructure Investment Bank has published a list of 13 new members on its website, including Hong Kong, Canada and Afghanistan.

In contesti più formali come questo, o quando si tratta di frasi lunghe e complesse, è molto meglio lasciare ?ecc.? fuori dalla traduzione. Non si perde il significato del testo di partenza e il registro della fonte viene conservato.

Come evitare l?interpretazione eccessiva dal cinese all?italiano

Come molte altre cose che hanno a che fare con il mondo della traduzione e dell?interpretariato, non ci sono regole rigide. Il modo migliore per evitare la traduzione eccessiva è assicurarsi di non tradurre carattere per carattere: leggere l’intera frase prima di iniziare a tradurre, determinare la funzione che ciascun carattere o frase svolge all?interno della frase o del periodo nel suo insieme e contestualizzare le informazioni, piuttosto che tradurre pedissequamente seguendo la definizione letterale del dizionario. Insomma, preparati ad adattare le tue strategie di traduzione al testo specifico su cui stai lavorando.

An improvised but exceptional Chinese interpreter: Ezra Pound

Poche persone hanno ?tradotto troppo? quanto Ezra Pound, il poeta modernista che tradusse liberamente in inglese le opere di Li Bai e altri autori cinesi nonostante avesse poca conoscenza della lingua. A volte, ha persino tradotto in inglese ciascuna delle parti componenti dei caratteri cinesi, come nella prima riga degli Analects :

Testo originale:???????????

Over translation: Studying with the white wings of the passing of time, isn't that our pleasure?

A more natural translation: isn't it a pleasure, after learning something, to try it at due intervals?

Qui ha capito il carattere xi? (praticare) nei termini delle sue componenti yu? (ala) e bai? (bianco) per ottenere la traduzione ?ali bianche?. Questo è meravigliosamente poetico, ma sfortunatamente significa che nell’originale manca l’enfasi sulla “pratica ripetuta”. Confronta la traduzione molto più naturale ma meno poetica della stessa frase del famoso studioso DC Lau.

Avoid misunderstandings and over-interpretations with International Congresses

Congressi Internazionali è l?agenzia di interpreti che ti propone soluzioni tecnologiche, logistiche, linguistiche e comunicative pensate per le tue esigenze specifiche.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Oppure scrivici tramite l?apposito contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *