Interpretazione consecutiva o interpretazione sussurrata: tutto quello che c?è da sapere

interpretazione consecutiva o interpretazione sussurrata

Nel campo dell?uso della lingua, le attività di consecutive interpretation (or dialogic interpretation) and of whispered interpretations si diversificano in base alle modalità con cui si svolgono. La differenza tra le due si avvale anche della loro destinazione d?uso e delle circostanze in cui si prestano all?evento.

Stando alla definizione gentilmente presa in prestito dal dizionario Zingarelli, la definizione di ?interpretazione? – dal latino interpretation,-one – è <l?atto di intendere e spiegare in un certo modo ciò che è ritenuto oscuro, di difficile comprensione>. Seppur l?accezione assunta secondo diversi vocaboli dalla parola ?interpretazione? sia prettamente indirizzata al mondo dell?arte o della filosofia, a noi interessa il valore che essa acquista in relazione al settore linguistico. Diamo per scontato che quando si parla di interpretazione linguistica, si faccia riferimento all?attività di oral translation performed by an interpreter.

Diversamente dal ruolo del traduttore, quello dell?interprete svolge un?attività di mediazione linguistica esercitando il potere della cosiddetta ?lingua viva?, cioè della lingua orale. La verbal communication aims to connect people who do not master the same language or who do not have a target language.

Nel mondo dell?interpretazione vige anche una certa categorizzazione e suddivisione per le varie modalità di interpretazione. Ma bando alle ciance, cerchiamo di evidenziare le caratteristiche più peculiari di alcune di queste categorie.

What is consecutive interpreting?

L’interpretazione dialogica / consecutiva, prevedere l?intervento di un interprete che traspone la traduzione conseguentemente alla esposizione del relatore. L?interprete, seduto o in piedi, ascolta una parte del discorso, che traduce poi at regular intervals la cui durata può variare tra i 5 e i 15 minuti. Si alterna quindi con l?oratore, e si rivolge poi all?ascoltare o agli ascoltatori.

Data la lunghezza dell?intervallo di traduzione, il rischio è quello di non riuscire a memorizzare tutto a memoria. Negli anni ?50 e ?60 gli interpreti di consecutiva erano dei veri e propri mostri: restituivano il messaggio nella lingua di destinazione unicamente con l?ausilio della loro memoria. Oggi, l?interprete si avvale sì della capacità mnemonica, ma anche dell? pen and paper help, where he can annotate and encode the most salient keywords of the speech.

Questo permette all?interprete di non perdere nessun punto del discorso da tradurre, rework in a very short time il contenuto scritto sul block notes e restituire una traduzione orale localizzata e fluida. L?interpretazione consecutiva non ha bisogno di grandi attrezzature: l?interprete lavora da solo, without cabin and without headphones. Which implies a considerable saving money, ma un aumento dei tempi di traduzione rispetto all?interpretazione simultanea.

For which events is the consecutive interpreting service most suitable?

The consecutive interpreting service (or dialogic interpreting) is mainly used for short-lived events and relatively narrow. For example, how can small meetings be, press conferences, presentations intended for a small circle of participants, commercial negotiations with foreign partners. It is also often provided for company visits on site or on the road or for international fairs, in Italia o all?estero.

What is whispered interpretation?

It is a cheaper but less known version of the classic simultaneous interpretation in the cabin. It is often known by the term chuchotage (whispering), from French  whisper, bisbigliare. Prevede infatti che l?interprete sussurri all?orecchio del fruitore la traduzione simultanea, con un impercettibile scarto di tempo (décalage). Come nel consecutivo, non essendo impiegata nessuna attrezzatura tecnica da interpretariato, l?interpretazione sussurrata è chiaramente very cheap. L?interprete infatti opera seduto o in piedi accanto al fruitore, basandosi unicamente sulla sua cultura generale, sulla sua esperienza pluriennale e su un altissimo grado di concentrazione. Questa modalità risulta più complicata agli occhi (o meglio alle orecchie) degli interpreti e dell?ascoltatore. Spesso l?ambiente circostante non permette all?interprete di isolarsi completamente, rischiando al contempo di interrompere o disturbare la comunicazione. Anche il più leggero dei brusii di sottofondo può essere fattore di disturbo. A questo, si pone rimedio affidandosi alla progredita competenza professionale dell?interprete di chuchotage.

For which events is the whispered interpreting service most suitable?

It lends itself well to events where they are one up to a maximum of three users che non comprendono la lingua dell?oratore. In questi casi, la tecnica di whispered interpretations provides a maximum duration of 30 minutes operated by a single simultaneous interpreter. It is therefore a short service and Reserved, as in a corporate meeting, a visit the museum (through contraption) or for public or televised events con ospiti stranieri. Per far sì che l?intervento dell?interprete sia efficace, le condizioni acustiche e logistiche devono essere prestanti e garantite.

Inoltre, può capitare che l?interprete alterni modalità di interpretazione dialogica con quella sussurrata, nel momento in cui uno dei fruitori voglia intervenire e prendere parola.

Nonostante le sostanziali differenze tra le due modalità, entrambe fanno della figura dell?interprete il ?ponte? linguistico e culturale tra i vari interlocutori.

If you want to know more, contact Congressi Internazionali! You can ask for a demo with talented and multitasking consecutive or multitasking interpreters chuchotage!

International Congresses Press Office

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *