Professional interpreters: challenges of consecutive and simultaneous interpretation

Professional interpreters: challenges of consecutive and simultaneous interpretation

The profession of linguistic interpreter is a profile that is becoming more and more known in society, but does not yet have all the visibility it deserves.

In this article we want to introduce you to this profession a little more closely. What are the differences between hiring an interpreter and hiring a person who only speaks the language? To clarify the differences between the aforementioned figures, below we will show you 6 problems that you can avoid by relying on professional language interpreters.

1. Barriers in communication

To carry out communication between two people who do not speak the same language, a person who is fluent in both languages ​​is needed. Professional interpreters are trained in their working languages ​​in order to master both sufficiently so that interlocutors can communicate correctly and fluently. The fact of having a person who does not speak both languages ​​can lead to many problems: incorrect information, interrupted and/or poorly flowing communication, etc.

2. Errors of meaning

In addition to proficiency in the language, another important characteristic of a linguistic interpreter is training in interpreting. An important characteristic is knowing how to be faithful to the speech and maintain consistency from start to finish. Not having a professional interpreter can cause your message to be translated literally, meaning something different, or worse, not making any sense in the target language. Similarly, lack of literality, i.e. straying too far from the message in the original language, can also cause the same situations. The same thing happens with puns, jokes, etc., you have to know how to convey them in the other language so that the speech does not lose its meaning.

3. Lack of command of vocabulary

Preparing to be a professional interpreter requires not only knowledge of working languages, but also the necessary documentation to be able to deal with any type of situation. In addition to having general knowledge, when the language interpreter is commissioned, you must first document the field in which you will be interpreting. This way you can avoid encountering concepts or terms that you do not know, errors in transferring them to another language, etc.

4. Omissions of Information

Did you not feel that the information provided by your colleague acting as interpreter was a summary of what the client had said? Not having a language interpreter can cause your communication to be affected by the omission of information. Most of the time it can be due to a misunderstanding, but in most cases it is because a non-professional language interpreter does not master note-taking techniques or does not have the necessary short-term memory training.

5. Feeling isolated in conversation

Surely on some occasion, while a friend or colleague is helping you with the interpretation, you realized that he was speaking directly to the foreigner and for several rounds of words you did not understand anything they were saying. The lack of a linguistic interpreter can lead to not respecting speaking turns and adding information that hasn't actually been said, which can lead to problems and even risks. The linguistic interpreter follows a code of ethics which, among other things, underlines the importance of translating everything that an interlocutor says into another language and not adding information that the interlocutor has not said. Therefore, having a professional interpreter will help us avoid this kind of problem.

6. Confidentiality Issues

Imagine that the ad hoc interpreter ends a meeting and goes to speak to a company of your competition to discuss the details of your prices and services. Professional interpreters are governed by the code of ethics. One of its most important sections is confidentiality. All information to which the linguistic interpreter has access during the exercise of his profession must be confidential and may not be disclosed under any circumstances. This is one of the most important aspects and one that we can avoid if we hire a professional interpreter. Otherwise, confidential information could end up in the hands of, for example, the other party to a lawsuit, journalists, your main competitor, etc.

Congressi Internazionali, professionisti dell?interpretazione consecutiva e simultanea

Ci auguriamo che tu abbia una comprensione un po? più chiara della professione di interprete linguistico e dei problemi che puoi evitare affidandoti a professionisti del settore.

At International Congresses we want to offer you the best interpreting services in multiple languages. If you need to hire a language interpreter, contact us and we will find the perfect professional for you.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Oppure scrivici tramite l?apposito contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *