Simultaneous interpreting – how does it work?

Things simultaneous interpreting?

The interpreting simultaneous (also known as conference interpreting) is a type of interpreting generally adopted in the context of conferences, conventions, international events, corporate or private meetings, seminars, fairs. It is very important, during these meetings, that the speeches can be understood by all the participants.

The  simultaneous interpreting prevede che le parole degli oratori siano riprodotte simultaneamente, ovvero con uno scarto temporale minimo (detto décalage), da una lingua A ad una lingua B, e/o viceversa.

If the real-time translation of the speaker's speech requires on the one hand perfect knowledge of the language to be translated by the interpreter, then maximum concentration is fundamental: the interpreters must never get distracted or de-concentrate; how problematic would it be to have to ask the speaker to repeat what he just said? The interpreter, generally inside a soundproof booth and positioned in such a way as to guarantee a good view of the room, listens, decodes and reformulates the speaker's speech in the target language, trying as much as possible to maintain the general meaning of what he heard.

The traditional system provides for the presence of one or more booths, based on the number of language combinations, headphones and microphones for the interpreters, and receivers for the participants, distributed at the beginning of the event.

Listening takes place simply by selecting the audio channel of the desired language: the interpreters' words will reach the participants' ears directly and the contents will be accessible to everyone present in the room, without distinction and without language barriers.


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider