Organizing an event requires the synchronization of different actors and different services, from the marketing area to simultaneous interpreting services. When your audience doesn't speak the same language as you, the presence of translators and linguist interpreters is a necessary condition.
Simultaneous interpreting is a service whose origin dates back to time immemorial. Man has always made use of mediating figures who could convey the original message in the target language, ever since he was trying to establish a relationship with other populations.
The figure of the simultaneous translator plays a fundamental role in the interaction between subjects of different nationalities. In reality, it would be more correct to speak of simultaneous interpreting rather than simultaneous translation.
Therefore, the simultaneous interpreter leverages his/her own knowledge and communication and linguistic skills to encourage dialogue between the parties involved in the interaction. Technically speaking, the simultaneous interpreter translates in real time what has just been expressed by the speaker, addressing the translated and localized message to the interlocutors present.
The opposite happens for consecutive interpreting, which in fact, as the definition itself suggests, provides for a confidentiality of the final translation with respect to the original message. In this case, the consecutive interpreter translates at more or less regular intervals: he waits a few minutes before the speaker finishes expressing the concept or concludes a sentence, and then translates later into the target language. For simultaneous interpreting, the time available to the interpreter to give feedback and correctly reprocessing the speech in the target language is rather limited. In consecutive instead the interpreter has more time (called décalage), also to take any notes and notes.
Generally the two services differ in technical aspects and intended use. The simultaneous interpreter is mainly required for relatively long-lasting and large-scale events, such as business meetings with foreign partners, international congresses and conferences. On the other hand, consecutive interpreting is mainly indicated for short-term events, such as press conferences or presentations given to a limited number of participants.
However, both services require that the interpreters have mastered the specific techniques, the target language, and a great ability to listen and concentrate. Congressi Internazionali knows how essential it is to maintain a high quality and effectiveness of the interpreting services provided for the success of its clients. For this reason, it only chooses qualified interpreters who are specialized in their sector of reference and in their language combination. It is advisable to always rely on operators and companies specialized in the field of translation and simultaneous interpreting, because falling into misunderstandings and discrepancies with your interlocutors is a matter of moments, and of little professionalism, pour parler.
What must therefore be expected from an agency that organizes events and interpreting services is the guarantee of quality and transparency for the interpreting services.
In addition to this, the clarity and speed of delivery with which the phases of organization and provision of the service are managed are synonymous with seriousness and reliability. Every communication must be forwarded to your customer, who is always the center of attention.
The customer care service is one of the aspects that Congressi Internazionali holds particularly dear. Each customer is unique, and deserves to be fulfilled and listened to in the best possible way. Always being there and showing availability and support to our customers is part of the group's identity.
International Congresses Press Office