Interpretariato – In difesa dell?interprete professionista

Interpretariato ? In difesa dell?interprete professionista

Siccome nel nostro Paese la strada verso la consapevolezza e il riconoscimento di certe figure lavorative è ancora lunga, in questo articolo vogliamo contribuire a sensibilizzare le persone su una figura che ci sta molto a cuore: l?interprete. Un interprete professionista è colui che ha una vasta conoscenza e formazione sia nella propria lingua di lavoro che nella cultura e nel contesto in cui tale lavoro si svolge; Essere bilingue, va ricordato, non è sinonimo di interprete professionista.

Can a bilingual person be considered a professional interpreter?

No. Professional interpreters must have specialized training. It is not enough to have a good knowledge of languages, since the professional interpreter must be trained in translation and interpretation as well as in intercultural mediation.

There are many differences between a professional interpreter and a bilingual person. But which one is the most important? If you stop to read most of the job offers for interpreters in Italy, you will realize that currently they are not asking for a master's degree or specialization, they are simply looking for people with years of experience in the sector, i.e. bilingual people.

What differentiates the bilingual from the professional interpreter? A bilingual person does not have to abide by a code of conduct, as, having not received any kind of training, they may make mistakes such as introducing their opinion into an interpretation, getting carried away by friendship, compassion or familiarity with a client, etc. Bilingual people don't have to be prepared to act as a bridge and, therefore, in most cases, the message arrives incomplete.

Chi è davvero l?interprete professionista

The professional interpreter, on the other hand, is trained and specialized both linguistically and culturally. He knows the interpreter's code of conduct and follows it faithfully. This ensures that the message always reaches the customer in a complete (without omissions), neutral and confidential manner.

The fact that in our country they allow a bilingual person to carry out the work of a professional interpreter means that the work of the professional interpreter loses its value and does not have the prestige it deserves. If we pay attention to other sectors we will see that it works differently. For example: a person who has studied or has knowledge of law, cannot practice as a lawyer as a master's degree in law is required. Instead, a person who is fluent in multiple languages ​​can be considered a professional interpreter.

E ci chiediamo, come è possibile che, in un Paese come il nostro, dove negli ultimi anni sono arrivate tantissime persone di diverse nazionalità, alla figura dell’interprete professionista non venga dato il valore che merita? I nuovi immigrati portano le loro culture e le loro lingue generando limitazioni nella comunicazione interlinguistica. Questo problema viene generalmente aggirato ripiegando su persone bilingue. L?augurio è quello di assistere nel prossimo futuro a un?inversione di tendenza, perché no, non è possibile continuare così.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Oppure scrivici tramite l?apposito contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *