Interpreting – In defense of the professional interpreter

Interpretariato – In difesa dell’interprete professionista

Since in our country the road to awareness and recognition of certain professional figures is still long, in this article we want to help raise people's awareness of a figure that is very close to our hearts: the interpreter. A professional interpreter is one who has extensive knowledge and training both in their working language and in the culture and context in which such work takes place; Being bilingual, it should be remembered, is not synonymous with a professional interpreter.

Can a bilingual person be considered a professional interpreter?

No. Professional interpreters must have specialized training. It is not enough to have a good knowledge of languages, since the professional interpreter must be trained in translation and interpretation as well as in intercultural mediation.

There are many differences between a professional interpreter and a bilingual person. But which one is the most important? If you stop to read most of the job offers for interpreters in Italy, you will realize that currently they are not asking for a master's degree or specialization, they are simply looking for people with years of experience in the sector, i.e. bilingual people.

What differentiates the bilingual from the professional interpreter? A bilingual person does not have to abide by a code of conduct, as, having not received any kind of training, they may make mistakes such as introducing their opinion into an interpretation, getting carried away by friendship, compassion or familiarity with a client, etc. Bilingual people don't have to be prepared to act as a bridge and, therefore, in most cases, the message arrives incomplete.

Who is really the professional interpreter

The professional interpreter, on the other hand, is trained and specialized both linguistically and culturally. He knows the interpreter's code of conduct and follows it faithfully. This ensures that the message always reaches the customer in a complete (without omissions), neutral and confidential manner.

The fact that in our country they allow a bilingual person to carry out the work of a professional interpreter means that the work of the professional interpreter loses its value and does not have the prestige it deserves. If we pay attention to other sectors we will see that it works differently. For example: a person who has studied or has knowledge of law, cannot practice as a lawyer as a master's degree in law is required. Instead, a person who is fluent in multiple languages can be considered a professional interpreter.

And we ask ourselves, how is it possible that, in a country like ours, where many people of different nationalities have arrived in recent years, the figure of the professional interpreter is not given the value it deserves? The new immigrants bring their cultures and languages, creating limitations in interlingual communication. This problem is usually circumvented by falling back on bilingual people. The hope is to see a trend reversal in the near future, because no, it is not possible to continue like this.

Marketing Team International Congresses

Call us

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Or write to us using the appropriate form contact form

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Form
close slider