International Translation Day (ITD) is a recurring date every 30th September aimed at celebrating the role of translators and interpreters and celebrating the importance of translation.
It is no coincidence that the date chosen for this day really falls in conjunction with the feast of San Girolamo. In fact, the Roman theologian was the first author to oversee the translation of the entire Bible into Latin, the Vulgate.
The translation assignment was commissioned by Pope Damasus I in 382: to complete the translation of the entire Masoretic text into Latin, St. Jerome took 23 years of study intense. The day of his death was chosen to establish World Translation Day – as a tribute to his commitment and to his majestic undertaking and dedication.
In the 1953, is recognized as the patron saint of translators by the International Federation of Translators (FIT) – the same year in which the World Translation Day was unofficially established. The official status of the FIT is given only in 1991, while in 2017 The UN approves it resolution A/RES/71/288, which legitimizes the role of the translator as a promoter of cooperation and understanding.
The profession of translator is one of the oldest in the world. Ever since man began to cross his territorial borders, he inevitably had to interact with cultures and peoples other than his own. A lack of communication, point of contact and dialogue could be the cause of disputes or misadventures.
What happens today is what happened in the past – albeit with less drastic and dramatic endings. Especially in business, it is based on good mediation what business deals and partnerships do they have the opportunity to be born and grow.
The work done by translators and interpreters is invaluable. Without linguistic and cultural mediation, losing credibility and trust is a matter of seconds. History shows us how much the heirs of Saint Jerome they are indispensable for establishing contact, a relationship between countries through the promotion and sharing of knowledge and information.
It is not enough to have studied a language at school to be able to manage an international business meeting with foreign customers and business partners. Behind every single individual, a world is hidden. Personal life, cultural, social, economic factors are hardly perceptible during a business meeting.
Let's imagine having to represent an encounter with a person: what is perceived, what is seen "with the naked eye" is the tip of an iceberg. While everything that is hidden under the surface of the water - the rest of the iceberg - coincides with the background of the individual in question. What is certain is that a professional linguist, a translator, an interpreter, a mediator, knows aspects of culture, society, or elements of business etiquette - however closely related to the culture of reference - uses and customs of the interlocutor.
Through a professional translation job, you would have a better chance of get to the heart of the iceberg. To melt that blocking ice to be able to establish a connection with the other.
St. Jerome viewed translation as a process engaged in the search for meaning rather than the word itself. A professional translation differs from an automatic or amateur translation in that it Attention that comes given to the sense, to the essence of the message more than a mere transposition of words.
International Congresses Press Office