Onorare interpreti e traduttori nella Giornata della Traduzione

World Translation Day: the role of interpreters and translators

International Translation Day (ITD) is a recurring date every 30th September volto a festeggiare il ruolo dei traduttori e interpreti e a celebrare l?importanza della traduzione.

It is no coincidence that the date chosen for this day really falls in conjunction with the feast of San Girolamo. Infatti, il teologo romano è stato il primo autore a curare la traduzione dell?intera Bibbia in lingua latina, la Vulgate.

L?incarico di traduzione venne commissionato da Papa Damaso I nel 382: per ultimare la traduzione dell?intero testo masoretico in lingua latina, San Girolamo impiegò ben 23 years of study intenso. Il giorno della sua morte venne scelto per stabilire la Giornata Mondiale della Traduzione ? come un elogio al suo impegno e alla maestosa impresa e dedizione.

In the 1953, is recognized as the patron saint of translators by the International Federation of Translators (FIT) ? stesso anno in cui viene istituita ufficiosamente la Giornata Mondiale della Traduzione. L?ufficialità dalla FIT viene data solo nel 1991, mentre nel 2017 l?ONU approva la resolution A/RES/71/288, which legitimizes the role of the translator as a promoter of cooperation and understanding.

La professione del traduttore è una delle più antiche al mondo. Sin da quando l?uomo ha iniziato a varcare i propri confini territoriali, inevitabilmente ha dovuto interagire con culture e popoli diversi dal proprio. Una mancanza di comunicazione, di punto di contatto e di dialogo poteva essere motivo di controversie o disavventure.

What happens today is what happened in the past – albeit with less drastic and dramatic endings. Especially in business, it is based on good mediation what business deals and partnerships do they have the opportunity to be born and grow.

The work done by translators and interpreters is invaluable. Without linguistic and cultural mediation, losing credibility and trust is a matter of seconds. History shows us how much the heirs of Saint Jerome they are indispensable for establishing contact, a relationship between countries through the promotion and sharing of knowledge and information.

It is not enough to have studied a language at school to be able to manage an international business meeting with foreign customers and business partners. Behind every single individual, a world is hidden. Personal life, cultural, social, economic factors are hardly perceptible during a business meeting.

Immaginiamo di dover rappresentare l?incontro con una persona: quello che si percepisce, che si vede ?a occhio nudo? è la punta di un iceberg. Mentre tutto quello che si nasconde sotto la superficie dell?acqua ? il resto dell?iceberg ? coincide con il background dell?individuo in questione. Quel che è certo è che un linguista professionista, un traduttore, un interprete, un mediatore, conosce aspetti della cultura, della società, o elementi di business etiquette ? comunque strettamente correlati alla cultura di riferimento ? usi e costumi dell?interlocutore.

Through a professional translation job, you would have a better chance of arrivare al cuore dell?iceberg. Di sciogliere quel ghiaccio ostacolante per riuscire a stabilire una connessione con l?altro.

San Girolamo considerava la traduzione come un processo impegnato nella ricerca del senso più che della parola stessa. Una traduzione professionale si differenzia da una traduzione automatica o amatoriale nell? Attention that comes data al senso, all?essenza de the message more than a mere transposition of words.

International Congresses Press Office

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ricevi una chiamata in 10 minuti. Mettici alla prova!