The 5 most common mistakes in ItalianEnglish interpreting

5 errori di traduzione che un interprete italiano-inglese sa evitare

Participation in international fairs or meetings with foreign partners requires in advance the presence of at least one Italian-English interpreter. Gli eventi internazionali sono il tempio sacro per incontri multiculturali e multietnici, dove l?interazione tra persone e gruppi di persone di provenienza e nazionalità diverse è all?ordine del giorno. In una trattativa, se scatta la scintilla, the first contact between the parties can become prelude to a collaboration durable and long-term.

Affinché il confronto non sfoci invece in uno scontro, bisogna evitare di creare terreno fertile per malintesi e fraintendimenti culturali e linguistici. L?interprete quindi si posiziona ai margini, ricoprendo qui un ruolo essenziale per evitare o sciogliere quei nodi al pettine che potrebbero altresì alterare il dialogo tra le parti.

La giuntura è rappresentata e garantita dall?operato dell?interprete madrelingua, professionista e specializzato nelle lingue coinvolte e nel settore di riferimento. Una buona interpretazione necessita di un?ottima conoscenza delle lingue di origine e di destinazione, oltre che delle culture coinvolte. Dietro una traduzione in simultanea, si cela un processo di localizzazione linguistica e culturale e di transcreazione. La fase di transcreazione fa perno sul fattore emotivo e più intimo di quanto viene percepito e trasposto.

Si potrebbe pensare che il lavoro di interpretariato da una lingua all?altra sia limitato alla semplice traduzione letterale. O credere erroneamente che, per lingue più familiari come l?inglese, l?interprete non sia necessario, ma che si potrebbe ricorrere a una traduzione automatica o fatta da sé. Tuttavia, un interprete italiano inglese professionista sa quanto vada ben tenuto da conto il background culturale, linguistico e semantico delle lingue coinvolte. I dettagli fanno la differenza. Ogni singolo punto, parola, espressione può giovare al successo di una mediazione linguistica e interculturale.

Secondo la classificazione di Delisle riassunta da Sager, esistono due grandi tipo di errore: errore semantico (o difetto di traduzione) e errore linguistico (o difetto di lingua). Mentre il primo si produce nella fase di comprensione del messaggio originale, il secondo si genera attraverso l?interferenza delle strutture linguistiche della propria lingua in quelle proprie del messaggio tradotto.

The 5 most common mistakes: what an Italian-English interpreter can avoid

1. Summary VS Clarity

L?italiano è la lingua di Dante, amante della prosa e della poesia. L?italiano medio è abituato a leggere e scrivere testi molto più articolati rispetto a quanto possa fare un inglese madrelingua. Un interprete italiano inglese, nel corso di una traduzione in lingua, saprà che dovrà tendere alla sintesi, a ridurre la lunghezza delle frasi e a semplificarne le sintassi. D?altra parte un interprete inglese italiano saprà di dover ricorrere a periodi e verbi articolati per poter esprimere i concetti in modo chiaro e dettagliato. In linea di massima si consideri che lo scarto tra parole inglesi e parole italiane è di 25 circa.

2. The false friends that the Italian-English interpreter knows

Among the language errors, Sager highlights the case of false friends. An interpreter from Italian to English will know that an editor in English becomes a publisher, and not an editor. Or that eventually stands for at the end and not for eventually. While presenting a morphological similarity, the semantic sense changes from language to language.

3. Idiomatic expressions

Always moving towards a more cultural aspect of the language and textual context, idiomatic expressions, the product of oral transmission from generation to generation, are those which show great mastery of the target language and translate great respect and knowledge of the cultural context of reference.

4. Terminology and glossary for an ItalianEnglish interpreter

An English-Italian interpreter called upon to provide interpreting services is chosen on the basis of his experience in the field and his sector of specialization. Every field, every sector, every subject, and every event duly requires a well-defined glossary. Especially when switching between English and Italian, the difficulty lies precisely in being able to convey the meaning of the original message as effectively as possible through a weighted choice of the right word. Given the variety of Italian and English vocabulary, finding the right word is the result of years of study and in-depth knowledge.

5. Rendered by an Italian-English interpreter

La traduzione letterale si attiene troppo alla trasposizione singola parola per parola. La resa eseguita correttamente da un interprete madrelingua italiano-inglese renderà la traduzione bilanciata e naturale. Non bisogna dimenticare inoltre che, diversamente dalla traduzione scritta, altri fattori possono influenzare la performance di un?interpretazione. Si parla tipicamente di comunicazione verbale e di comunicazione paraverbale e non verbale, tra cui la mimica facciale, la gestualità del corpo, la promessica.

International Congresses Press Office

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *